Действуй по обстоятельствам!

Вчера вечером я оказался свидетелем недовольства качеством перевода крайне романтической и очень популярной книжки «Три метра над небом». Русский текст может быть и хорош. В плюс можно записать то, что редактором значится девушка. Но ее проблема в класическом журналистском образовании. Именно оно заставляет ее писать короткими и четкими, но очень некрасивыми односложными предложениями. Ну, например:

    Он подошел к ней, обнял за талию. У нее была самая красивая жопа.

А вот как следовало бы:

    Приблизившись к ней вплотную, он обнял ее за талию, после чего его рука как бы невзначай сползла ниже, на самую красивую в мире жопу.

Я не говорю, что прям так и надо было выдать порцию этой милой девчачьей порнографии. Но, блин! Неужели нельзя подумать о том, что ты работаешь не на передовой и от тебя здесь требуют вовсе не заметочки со статейками живенькие, а текст, который, я прошу прощения, «течёт»?